日本やアメリカから中国に進出した企業は沢山あります。しかし、中国語には日本語のようにカタカナはありません。また日本のようにアルファベットのままの表記も、中国ではあまり受け入れられません。中国ではやはり漢字が一番馴染み易いのです。
ここでは、日本やアメリカから中国でビジネスを展開する企業・お店・ブランドの中国語名を紹介します。
レストラン・ファーストフード店
| 日本語名 |
中国語名 |
ピンイン |
読み方 |
| スターバックス |
星巴克 |
xīng bā kè |
シンバークァー |
| マクドナルド |
麦当劳 |
màidāngláo |
マイダンラオ |
| モスバーガー |
摩斯汉堡 |
mó sī hàn baǒ |
モースーハンバオ |
| ケンタッキー |
肯德基 |
kěn dé jī |
クァンダージー |
| バーガーキング |
汉堡王 |
hàn baǒ wáng |
ハンバオワン |
| 吉野家 |
吉野家 |
jí yě jiā |
ジーイエジャー |
| すき家 |
食其家 |
shí qí jiā |
シーチージャー |
| ピザハット |
必胜客 |
bì shèng kè |
ビーションクァー |
| ドミノ・ピザ |
达美乐比萨 |
dá měi lè bǐ sà |
ダーメイラービーサー |
| Subway |
赛百味 |
sài bǎi wèi |
サイバイウェイ |
| CoCo壱番屋 |
CoCo壹番屋 |
Co Co yī fān wū |
ココイーファンウー |
| サイゼリヤ |
萨莉亚 |
sà lì yà |
サイリーヤー |
コンビニエンスストア
| 日本語名 |
中国語名 |
ピンイン |
読み方 |
| ファミリーマート |
全家 |
quánjiā |
チュエンジャー |
| セブンイレブン |
七十一 |
qī shí yī |
チーシーイー |
| ローソン |
罗森 |
luó sēn |
ルオセン |
デパート
| 日本語名 |
中国語名 |
ピンイン |
読み方 |
| イトーヨーカドー |
伊藤洋华堂 |
yī téng yáng huá táng |
イータンヤンファータン |
| ユニクロ |
优衣库 |
yóu yī kù |
ヨウイークー |
| 無印良品 |
无印良品 |
wú yìn liángpǐn |
ウーインリャンピン |
家電・IT
| 日本語名 |
中国語名 |
ピンイン |
読み方 |
| Google |
谷歌 |
gǔ gē |
グーグァー |
| Yahoo |
雅虎 |
yǎ hǔ |
ヤーフー |
| アマゾン |
亚马逊 |
yà mǎ xùn |
ヤーマーシュン |
| 楽天 |
乐天 |
lè tiān |
ラーティエン |
| ソニー |
索尼 |
suǒ ní |
スオニー |
| Apple |
苹果 |
píng guǒ |
ピングオ |
| Microsoft |
微软 |
wēi ruǎn |
ウェイルアン |
| HP |
惠普 |
huì pǔ |
フイプー |
| キヤノン |
佳能 |
Jiā néng |
ジャーノン |
| Intel |
英特尔 |
yīng tè ěr |
インターラー |