学校で教えてくれない中国語②
日常会話では聞くことのある中国語や面白い中国語第二弾です。
①拍马屁
拍马屁
pāimǎpì
パイマーピー
ごまをする
直訳すると”馬のお尻をたたく”ですが、もちろんそんな意味ではありません。
”ごまをする”、”お世辞を言う”の意味です。
お得意様やお客様の気分をよくするために褒めることを指します。
你今天也很漂亮啊。
nǐ jīn tiān yě hěn piāo liàng a 。
ニージンティエンイエフンピャオリャンア。
今日もとてもきれいですね。
你又拍马屁吧。
nǐ yòu pāi mǎ pì ba 。
ニーヨウパイマーピーバー。
あなたまたお世辞を言ってるでしょー。
②吃醋
吃醋
chī cù
チーツー
やきもちを焼く
直訳で酢を食べると言って、”やきもちを焼く”、”嫉妬する”という意味です。
”爱吃醋”は”やきもちやき”という慣用句です。
③二手货
二手货
èr shǒu huò
アーショウフオ
中古品
二手货は中古品の意味です。1番手ではなく、2という数字が入っていることが新品ではない、すなわち中古ということです。
覚えやすいですね。
④二货
二货
èr huò
アーフオ
あほ
これは③の二手货と言葉が似ていますが、意味は全然違います。
”アホ”という意味で、人に文句を言うときに使います。
ピンインの発音と”アホ”という発音も似ています。
良い言葉ではないので、③の二手货と間違わないように気をつけましょう。
中国ではもともと2という数字があまりいい数字ではなく、”二货”の他には”250 アホ”の言葉もあります。
⑤单身狗
单身狗
dān shēn gǒu
ダンシェンゴウ
独身者
単身の犬と書いて、独身の人を指します。
元々は自虐する際に使っていた言葉ですが、最近では他人に対しても使うようになりました。
少し蔑む意味を含みますので注意が必要です。
類似語には”打光棍儿 dǎ guāng gùn er”があって、これも同じく未婚でいることを意味します。
⑥上班族
上班族
shàng bān zú
シャンバンズー
サラリーマン
中国語を勉強すると割と初めの方に、”上班 出勤する”を勉強すると思います。
”上班族”は出勤する人たち、すなわちサラリーマンを意味します。
ちなみに、サラリーマン金太郎の中国版の名前はそのまま”上班族金太郎 shàng bān zú jīn tài láng”です。
⑦低头族
低头族
dī tóu zú
ディートーズー
歩きスマホしている人
低い頭の人たちと書いて、スマホやタブレットを見るためにずっと下を向いて、前を向いていない人たちのことを指します。
町中の看板や、電車の中の張り紙などに、注意喚起する場面で、この言葉をよく見かけます。